約 4,309,164 件
https://w.atwiki.jp/a320/pages/114.html
資料集 日本語化CFW(ver1.1ベース) 109 :名無しさん@お腹いっぱい。 :sage :2009/05/21(木) 03 48 29 V1.1の日本語化に挑戦してみますた。 wikiの人さんもご指摘の通り、hxfをバラすもしくは固める(両方?)工程で 何らかの不具合が起きているのだろう、ということで 「バラさずにそのままいじる」という荒業で無理矢理書き換えてみました。 とりあえず言語データの部分だけ改造。 人柱さんに提供できるレベルにはなったような気がするのでうpしてみます http //www1.axfc.net/uploader/Li/so/34746.rar key=dingoo 117 :wikiの人 :sage :2009/05/21(木) 19 00 30 www.mediafire.com に何度うpしても、Verifyで足止めされて進む気配がない件について。 遅くなりましたが、荒神さま( 109)の日本語化v1.1をカスタムスキン・フォント対応させてみました。 つっても、大したことやってないですが。 結局2時間ばかし、mediafireのおかげで無駄にしたという orz http //www1.axfc.net/uploader/Si/so/39395.zip key=a320 あと、アレなフォントにしてみてますんで、お気に召さなかったら同梱してある本来のフォントや、 他の東雲フォントに差し替えてご利用ください。 東雲フォントパック http //www.mediafire.com/file/dmtowxywtom/shinonome_bmf.zip FW1.2-pof http //rapidshare.com/#!download|476l35|303162579|CFW-1.20-pof.zip|27009 日本語化FW1.1荒神版 http //www1.axfc.net/uploader/Li/so/34746.rar key=dingoo 日本語化FW1.1荒神版+カスタムスキン/フォント対応 http //www1.axfc.net/uploader/Si/so/39431.zip key=a320 東雲フォントbmfパック http //www.mediafire.com/file/5ymmmi3momz/shinonome_bmf.zip 古いバージョンについてはこちら 日本語化CFW(旧~1.03)
https://w.atwiki.jp/annomod/pages/14.html
ANNO1404 日本語化パッチ 整理のため、日本語化パッチの公開場所を移しました。 https //sites.google.com/site/anno1404mod/ 更新履歴 2010/12/19 Venice用日本語化MOD V0.10 を公開。 2010/11/30 V0.90 ANNO 1404本体 V1.3に対応したつもり。テスト公開です。 2010/02/22 V0.82 ANNO 1404本体 V1.2に仮対応。ANNO 1404, Dawn of Discovery(Steam)両方に対応したつもりです。 2010/01/05 V0.81 手違いでSteam側が正しく日本語化されていなかったのを修正 2010/01/05 V0.80 キャンペーン第8章を日本語化。その他こまごま日本語化。 2009/11/28 V0.70 キャンペーン第7章を日本語化。 2009/11/09 V0.60 キャンペーン第6章を日本語化。またパッチを改良。 2009/11/07 V0.52b メモリ周り見直し、デバッグ機能を強化 2009/11/03 V0.52 Dawn of Discovery(Steam)に対応(ベータ版)。 2009/10/24 V0.51 ANNO-1404 V1.1に対応(ベータ版)。 2009/09/19 V0.50 キャンペーン第5章を日本語化。その他こまごま日本語化。 2009/09/06 V0.40 キャンペーン第4章を日本語化。 2009/08/30 V0.31 いくつか修正、第三者関連、その他こまごま日本語化。 2009/08/29 V0.30 キャンペーン第3章を日本語化。 2009/08/11 V0.21 ゲーム中の台詞やアドバイスなどをこまごま日本語化。 2009/08/05 V0.20 キャンペーン第2章を日本語化。 2009/08/02 V0.15 Achievementsを日本語化。ありがとうございます。 2009/07/27 V0.12 いくつかおかしな部分をこまごま修正、戦闘周りを日本語化。 2009/07/26 V0.11 アイテム、功績、クエストなどを大体日本語化。 2009/07/24 V0.10 キャンペーン第1章を日本語化。オプションキーフォント修正。こまごま日本語化。 2009/07/22 V0.04 フォントを少し修正。セーブ名がデフォルト日本語になっていたのを 2009/07/20 V0.03 皆様のご協力のもと、キャンペーン1章の一部を日本語化。その他細かい部分を日本語化。 2009/07/19 V0.02 公開 メニューや建物の説明、主な名前などを日本語化。
https://w.atwiki.jp/japannovaro/pages/26.html
目次 手順 注意 手順 ココとココで必要ファイルを落とす。pass=nro (反転) 落としたファイルを解凍し全てをNovaROフォルダの中に上書き(自己責任なのでバックアップ推奨) ※NovaRO_2016.exe から起動すれば、全角文字が文字化けしないようになります。 2017/5/20追記 現在最新パッチまで当てていると、NovaRO_2016.exeでROを始めた場合にWSの精錬以外のNPCによる精錬が出来なくなっています。防具や濃縮など使うときはお手数ですがNovaRO.exeで入り直して下さい。(2016ではないので日本語は文字化けします) 注意 日本語化した人以外には文字化けして見えるので、オープンチャットで話すとスパム扱いになり怒られるかもしれません。 NovaROではプロンテラでの英語以外のオープンチャットを禁止しています(ローマ字もダメ)他の都市では構わないので、プロンテラでの誤爆に注意しましょう。※チャットボックスの題名はローマ字ok
https://w.atwiki.jp/rct3jpinfo/pages/126.html
日本語化の手順は大きく「3つの段階」に分かれます。 [1] 日本語版メッセージデータの入手 [2] 実行ファイルとメッセージデータファイルの書き換え [3] RCT3上での表示言語の切替設定 ※「RCT3日本語化ツール」、「@wiki対訳表ダウンロードツール」の動作には共に 「.NET Framework 4」のインストールが必要です。インストーラーはこちら↓。 http //www.microsoft.com/ja-jp/net/netfx4/download.aspx ---------- [1] 日本語版メッセージデータの入手 入手方法は以下の2通り[(1)、(2)]になります。 それぞれ別のやり方なだけですので両方とも用意する必要はありません。 ※ 以下の(1) 【手順Aパターン】と(2) 【手順Bパターン】は それぞれ別のやり方の手順となるので必ずどちらか一方だけを行うようにして下さい。 -- (1) 【手順Aパターン(新しいやり方です)】 既存のメッセージデータをダウンロード ① 「RCT3日本語化ツール」(by 344師)をダウンロード・解凍します。 2013/08/14現在の最新版はこちら↓。 http //ux.getuploader.com/rct2ch_1/download/60/RCT3jp130401.zip ※GoG.com版にも対応、 作者曰く「これが最終版となる予定」だとのこと。 ② 「2ch RCTスレ アップローダ」等にアップされているメッセージデータをダウンロード・解凍します。 2013/08/14現在の最新版はこちら↓。 http //ux.getuploader.com/rct2ch_1/download/69/20130804.zip ③ メッセージデータ(20130804.zip)を解凍して出来た「input.txt(すでに日本語化されています)」を ①を解凍してできた「RCT3jp130401」フォルダ内へ放り込んでそのまま上書き保存して下さい。 ④ [2] 【手順C】 へ -- (2) 【手順Bパターン(以前の古いやり方です)】 「@wiki対訳表ダウンロードツール」を使用してメッセージデータを作成する ① 「RCT3日本語化ツール」(by 344師)をダウンロードし解凍します。 2013/08/14現在の最新版はこちら↓。 http //ux.getuploader.com/rct2ch_1/download/60/RCT3jp130401.zip ※GoG.com版にも対応、 作者曰く「これが最終版となる予定」だとのこと。 ② 解凍されたファイル「input.txt」を「input-org.txt」にリネームします。 ※リネームにあたり「input.txt」のバックアップを行う必要はありません。 ③ 「@wiki対訳表ダウンロードツール」(by 管理人)をダウンロード・解凍し 「RCT3日本語化ツール」と同じフォルダに置きます。 2013/08/14現在の最新版はこちら↓。 http //ux.getuploader.com/rct2ch_1/download/74/RCT3plusJpnR.zip ④ ①の手順で解凍して出来た「RCT3jp130401」フォルダ内へ ③の手順で解凍した中身(RCT3plusJpn.exe)を放り込みます ※「RCT3jp130401」フォルダ内に②の手順でリネームした「input-org.txt」と 「RCT3jp.exe」「RCT3plusJpn.exe」が同一パス上にあることを再確認して下さい。 ⑤「RCT3plusJpn.exe」を実行します。 DOS窓が開きます。ウェブ上から読み込まれた「@wiki対訳表」の日本語データが 「input-org.txt」に組み込まれ、日本語化された「input.txt」が生成されます。 ⑥ [2] 【手順C】 へ ----- [2] 【手順C】 実行ファイルとメッセージデータファイルの書き換え ① [1]-(1) あるいは [1]-(2) で入手/作成された「input.txt」と 「RCT3日本語化ツール」の実行ファイル「RCT3jp.exe」が同じフォルダにある状態で 「RCT3jp.exe」を実行します。 ②「参照」ボタンを使って、RCT3のプログラム本体がインストールされている フォルダを指定した後、処理を実行します。 ----- [3] RCT3上での表示言語の切替設定 RCT3本体を起動し「Options」→「Language」を「English」から「Japanese」に変更すると 日本語化が完了します。 ----- RollerCoaster Tycoon 3 Complete Edition (Epic版) 日本語化 ①以下からファイルをダウンロード。 https //ux.getuploader.com/rct2ch_1/download/154 ②日本語化ファイルを解凍してrct3_jpの中にある3つのファイルをRCT3のフォルダに上書き保存。 (フォルダはEpic版の場合、EpicLibrary\RollerCoasterTycoon3) ③RCT3本体を起動し「Options」→「Language」を「English」から「Japanese」に変更すると 日本語化が完了します。 参照:https //krsw.5ch.net/test/read.cgi/steam/1600412543/309
https://w.atwiki.jp/ftbinteractions_v2/pages/16.html
当modpackをよりたくさんの人に遊んでもらえるように、有志が日本語化リソースパックを作成・配布しております。 日本語化リソースパックの作者は 湯付き と コーノ です。 FTB Interactions クエストを日本語化するためのファイル(湯付き) Interactions内のmodのうち、GregTech Community Edition, Shadows of Greg, CEUを日本語化(コーノ) 注意 日本語で遊ぶ際、Untranslated Items等のアイテム名を英語にするmodを併用していても、Logistics Pipesネットワーク内の検索時は英語での検索ができません。ご注意ください。
https://w.atwiki.jp/gtafreedom/pages/21.html
GTASAを日本語でプレイすることが出来ます。GTASA 日本語化と調べればトップにあります。 これらのファイルをDLしてください。 日本語化MOD そしてGTASAインストールフォルダ / gta_sa_jp_loader.exe | +-- models / fonts.txd | +-- text / spanish.gxt (← spanish.gxt を日本語に書き換えます) sta_sa_jp_loader.exe をダブルクリックするとゲームが起動するので、オプションで言語を [Spanish] に変更し、[Subtitles] を [ON] にします。 GTASA完全日本語化様から抜粋 英語がわからない私や貴方もこれでさらに楽しめます。左上の説明も日本語になってるので説明もわからないことはないでしょう。感謝して使わせてもらいましょう。
https://w.atwiki.jp/avsp/pages/42.html
日本語化MOD 日本語化は非公式です。自己責任でのご対応をお願いいたします。 ※現在V1.0テスト版公開中! 日本語化Wiki 翻訳作業シートダウンロード 日本語化Modトレイラー動画(Youtube)
https://w.atwiki.jp/r2tw/pages/43.html
まだゲームが発売されるまで半年もあるのにアレですが、これまでの経緯からROME2のプレイアブルな言語の中に日本語が入っているとは考えにくいし、日本語版が発売されるとしてもずっと先のことだと思いますので、日本語化してみるつもりでいます。 初代ローマ トータルウォーはインストールフォルダの中にテキストファイルがそのまま入っているという素朴な造りでしたが、ショーグン2やナポレオンなど最近のトータルウォーはパッケージングされたファイルの中にフォントやテキストなどが格納されており、おそらくROME2も同様ではないかと思います。展開してテキストを抽出し、翻訳したあとパッケージングし直すだけでいいので、他のPCゲームに比べれば比較的日本語化しやすいと言えます。(日本語フォントが使えればですが) 問題は膨大なテキストを翻訳するために必要な時間で、以前にRoma Surrectum2(初代ローマのMOD)を日本語化したことがあるのですが、部分的な翻訳だけで4ヶ月もかかってしまいました。これだけはコツコツと続けるしか方法がありません。 また、この日本語化につきましては完全にクローズドで行います。お手伝いして頂けるという方がいらっしゃるかもしれませんが、他の場所でも日本語化に向けて動くと思うので、そちらにご協力してあげて下さいというしかありません。 日本語化は段階的に進めていき、結果が出たらこちらでお知らせしたいと思います。 2013/9/5 とうとう発売されました。早速いじってみましたが、やはりpacファイルにテキストデータが格納されている模様。shogun2用のアンパックツールを試してみましたがやはり駄目でした。とりあえずツール待ちですね。現在エンサイクロぺディアを翻訳中です。 2013/9/12 アンパックツールが出たので今までいろいろ弄っていました。日本語化MOD0.1を公開したので、分かったことを書きます。 Rome2のDataフォルダ中のlocal_en.packにフォント及びテキスト、local_en_rome2.packにテキストが格納されています。local_en_rome2に多くのテキストが入っていますが、都市名などのようにlocal_en.packにしか入っていないテキストも存在するようです。フォントはフリーの日本語フォント(VLPフォント)が使えますので、それぞれのファイルをアンパックしてテキストを抽出し、それを翻訳してパックし直せばオーケーです。 ただ、なにしろテキスト量がハンパないので毎日コツコツやっていくしかありません。今現在ほぼ終了していると言えるのは格言のテキストくらいです。(これが個人的に好きなんです)目標は日本語版トータルウォー:ローマ2が出る前にほぼ問題なくプレイできるバージョンのものを出すことです。だって、日本語版が出た後だとマネしたと思われますから。 2013/10/3 発売から一ヶ月経ちました。まだまだ満足できる日本語化にはほど遠いですが、ver0.2を公開します。今回はキャラクタースキルや格言ほかを日本語化、UIに関しては少しづつ進行しています。あとちょっと気になっているのが、ゲーム内のフォントが小さくて文字が読み辛いんですよね。メイリョウに変えたら少しはマシになりましたが。ローマ2にぴったりのフリーフォントがありましたら教えて下さい。 2013/11/10 やっと3番目のバージョンです。いつまでテストバージョンなんだよ!という声もあるでしょうが、次までにはシステム周りをほぼ日本語化したいです。 2013/12/1 もう師走ですね…発売から三ヶ月ほど経ちましたが皆様いかがお過ごしでしょうか。ようやく正式バージョンの0.4を公開します。 日本語フォントについて、教えていただいたぬかみそフォントを始めとして色々なフリーフォントを試してみましたが、どれもイマイチ。比較的マシなIPAexゴシックを使っていますが、これも少し小さくて満足とは言えませんね。ETWやNTWの日本語フォントを試してみようかとも思いますが、再配布できませんからねえ…さてどうしよう。 2013/12/30 いよいよ2013年も残すところあとわずかですが、皆様いかがお過ごしでしょうか。訳も半分くらいは終わったかな?と思っていたところに「Caesar in Gaul」が出て、その分の訳を追加するのに時間がかかってしまいましたが、何とか年内に新しいバージョンを出すことができました。今年の作業はこれで終わり、来年は完成を目指して頑張りたいと思います。ではよいお年を。 2014/1/28 ようやくバージョン0.6を公開します。いよいよ部隊の名前を翻訳してみましたが、どうでしょうか。奇を衒わず、でも面白味のない訳にはせず、と思っているのですが、実際はなかなか難しいですね。ここから愚痴になるのですが、ローマ2の場合パッチが頻繁に出て、そのたびにテキストの内容が追加になったり変わったりすることがあります。で、こっちはどこが変更になったかアンパックしていちいち調べる必要があり、その作業でかなり時間を取られます。間もなくパッチ9が出ると思いますが、まーた全部調べなきゃなんないと思うと…ま、パッチが出て改善されるのは良いことではありますが。 2014/2/27 ver0.7を公開します。ようやく日本語化も形になってきたという感じです。フォントですが、結局フリーフォントを自分で改変して使うことにしました。今回ベースに使ったのはモトヤLシーダ3等幅で、fontforgeというツールを使っています。いまいち使い方が良くわかんないのですが、ちっとは見やすくなったかなと思います。改変は引き続き行って行こうと考えています。 2014/3/29 ver0.8を公開する直前に「hannibal at the gates」が出まして、慌てて対応させました。対応させましたが翻訳はしてません。来月やります。すみません。じゃあ何をやったんだよと言われそうなので解説しますと、ゲーム中のランダムイベントに「dilemma」というのがありまして、私は「難題」と訳していますが、ターンの開始時に短いストーリーが表示されて選択肢を迫る、みたいなのがあるんですね。ショーグン2をプレイしている人なら分かると思いますが。で、ローマ2のテキストデータにこのdilemmaがあって、それを延々と訳してました。しかしこれローマ2に出てくるのか?見たことある人いますか?実はローマ2には、テキストにはあるものの実際のゲームプレイには出てこないものがたくさんあります。(テキストだけなら、テクノロジーの中にコルウスがあります)誰かこのジレンマイベントを経験したという人がいらっしゃいましたら教えてください。 2014/4/22 ver0.9を公開します。今回は「Hannibal at the gates」を翻訳しています。だいたいもう不自由なくプレイできるレベルになっていると思いますが、外交の際に表示されるセリフのテキストがまだ半分くらい残ってます。あと戦闘の時に補佐役が言うセリフとか。残ったものを片付けていきたいです。今悩んでいるのがエンサイクロペディアなんですが、これも日本語化しないと完全日本語化とは言えないのではないか。ただし、エンサイクロペディアの内容は http //dsi0fanyw80ls.cloudfront.net/en/home というサイトにありまして、ゲームで呼び出すとここに接続されるようになっていまして、ローカルのフォルダを読みに行きません。これは困ったもんだ。どうすればいいのか… 2014/5/17 さて翻訳も終わりに近づいてまいりました。(エンサイクロペディア除く)いま進捗率は8割くらいかな?外交の時に相手が喋るセリフがまだ少し残ってますが。引き続き誤字脱字、誤訳の訂正を行っていきたいと思います。 2014/6/16 ちょっと連絡が遅れましたがver1.1をお送りします。「Pirates and Raiders」を翻訳しました。 こないだ2chにエンサイクロぺディアも翻訳するつもりです、と書き込みましたが、期待している方は気長に待って下さい。確かにRome2の技術やら建設物やらにはショートとロング、二つのディスクリプション(記述)がありまして、ゲーム中に表示されるのはショートだけなんですね。ロングはエンサイクロペディアでないと見れません。で、ロングの方を読んで詳しい歴史的背景が分かるようになっていますので、ショートだけだと「?」になる場合があります。ですのでロング・ディスクリプションも訳すべきなんですね。ただ、正直な話、Rome2の翻訳もだいたい終わって飽きてきたとこなので、いつになるか分かりません。年内に終わるかな?みたいな感じです。 話は変わりますが、Rome2のロード中に表示される船に乗った勇ましいお姉ちゃん、あれはアルテミシアじゃないかと思っていたのですが、言われてみると時代が相当違う。では誰なのか。どうも、イリュリアの女王テウタがモデルではないかという話が。 http //heroineimages.wordpress.com/2013/09/06/queen-teuta-terror-of-the-adriatic/ なるほど、そういえば海賊っぽいですね。 2014/6/21 ローマ2がアップデートされて、ちょこっとテキストが追加されてたんで翻訳しました。 2014/7/26 Ver1.3を公開します。細かいとこを除き、これでほぼ翻訳は終わったかと思います。(ここ翻訳されてないぞーという箇所があったら教えてください)いま誤字脱字チェックをやってるとこです。長い道のりではありました。またDLCとかあるのかな? 2014/8/6 先日Patch14が当たりました。包囲戦のAI等が改善されたとのことですが、テキスト部分で変更になったのはほんの少しです。ですので日本語化MODも変える必要はあまりないんですが、まあ一応…ということで、ver1.4をアップします。 2014/8/23 ver1.5は「Daughters of Mars」に対応しています。女戦士というのはなかなか面白い題材ですが、史実では男に混じって(あるいは男のフリをして)戦う女戦士というのはちょこちょこ見ますが、女だけで部隊を編成して戦った例は少ないと思います。WW2でソ連が女性兵士だけの部隊を編成したように、むしろ近代になってから増えている印象です。当たり前っちゃ当たり前ですが… 2014/9/21 Emperor Editionが公開されましたね。それでテキストはどんなもんかなーと中を開いてみたところ、けっこう新規部分が多い…わちゃー、てな感じです。こりゃちょっと時間がかかりそう。とりあえずver1.5の公開を延長しますので、ver1.6はしばしお待ちになって下さい。 2014/10/11 というわけでお待たせいたしました。Emperor Edition対応の日本語化バージョン1.6をお送りします。翻訳しているとき気付いたのですが、インペラトール・アウグストゥスでオクタウィアヌス領ローマでプレイすると、勢力の指導者の名前が"Gaius Octavius"になってるんですよね。これはオクタウィアヌスがカエサルの養子になる前の名前で、間違いとは言えないのですが、しかしオープニングの科白も勢力の名前も全て"Octavian"になっており、ややこしいことになります。ですので細かいことには目をつぶり「ガイウス オクタウィアヌス」と書き換えていますのでよろしく。 ちなみに人物の名前のテキストを全て調べてみたんですが、そもそもオリジナルのデータの中に"Octavian"とか"Octavianus"という名前はありませんでした。どういうこっちゃ。 あと、テストプレイをしている時、私のメインマシンだとハングアップしてしまい慌てました。日本語化ファイルかと思いましたが、ゲフォのドライバを古いバージョンに戻したら直りました。同じような症状がある方は参考にして下さい。 2014/11/9 というわけで最新版をお届けします。今回の日本語化は、本体のほうはナイトメア関連とかのちょこっとした部分しか変わっていませんが、一つの試みとしてエンサイクロペディアを部分的(部隊のとこだけ)に日本語化しました。しかしこれ、翻訳も時間がかかりましたがhtmlファイルのテキスト置換にえらい手間取りましたよ、ええ。こんなんじゃ全部日本語化するとか気が遠くなるなあ… 2014/12/6 そろそろ年の瀬ですが皆様いかがお過ごしでしょうか。去年の今頃もおんなじことやってたような気がしますが、ver1.8を公開します。といってもまた今月新しいDLCが出るんですよね…やってもやっても終んねえなあ… 2014/12/8 別ページでVer1.8の不備が指摘されましたので、来月にしようかなーと思いましたが年をまたぐのも嫌なので修正版をupします。「戦後の戦略マップでの勝者、敗者の表示が逆」という指摘なんですが、これは例えばローマでアレクサンドリアを攻撃して占領したとして、その後キャンペーンマップでアレクサンドリアをクリックすると戦いの年と、勝利した勢力:エジプトと表示されるんですね。英語ではVictory Over Egyptという表示で、これはエジプトに勝利したよーという意味なんですが、日本語の難しいところで私の翻訳だと勝ったのがエジプトみたいに受け取れるんですな。そこを一応誤解の無いように直しときました。ただ指摘して頂けるのは有り難いんですが、もう少し詳しく書いてもらえないでしょうか。最初読んだ時なんのことかとしばし考え込んでしまいました。ローマ2の翻訳は膨大なので、翻訳した本人も何処をどう訳したのか忘れてますので。よろしくお願いしますよ。 2015/1/1 明けましておめでとうございます。「Wrath of Sparta」を翻訳しましたのでお届けします。結構翻訳量があって疲れましたでー。さてここでちょっと追記したいのですが、「Wrath of Sparta」では開発できる民生技術がAesthetics、Philosophy、 Mathematicsの三系統あります。それぞれ審美学、哲学、実体科学と訳していますが、「最後のMathematicsって数学だろ?」と言われる方がいらっしゃると思いますが、実はそうでない。ゲーム内のMathematicsの系統の中には屋内配水とか音響効果とかヒポクラテス全集とかの技術があり、数学のカテゴリーの中には入らないようなものがあるのです。Mathematicsの語源はギリシア語で「学ばれるべきもの」という意味のマテーマタで、これは非常に広い概念を含んでおり、そもそもMathematicsに数学という訳語を当てることがおかしいという人すらいるのです。(すいません、私も今まで知りませんでした)少なくともこのゲーム内では本来のギリシア語の意味のほうが近いので、どういう訳語を当てようかと悩んだ末に「実体科学」という言葉を選択しました。ま、これが適訳かと言われればどうかとも思いますが…というわけで、色々と勉強になるゲームですね。 2015/1/31 エンサイクロペディアの日本語化になかなか手こずっていますが、とりあえず新バージョンをアップします。本編の方は現在誤字脱字の訂正、翻訳の見直しを行っています。 さて、いよいよ2月はアッティラの発売ですが、これは私も楽しみにしています。ぜひ日本語化にも挑戦したいところです。 2015/2/14 steam75%セール記念というわけではありませんが、新バージョンをUPします。もう発売から1年半近く経ちますが、これを機会にぜひ多くの方にプレイして欲しいですね。さて、いよいよTotal War Attilaが発売されますが、本編の日本語化としては一応区切りをつけたいと思います。 これはアッティラの翻訳を優先させるためですが、本編の日本語化MODは誤訳や誤字脱字を修正したものを不定期にUPするだけになります。ご了承下さい。あ、エンサイクロペディアについては引き続き作業を続けます。別ページにしたほうがいいかな?
https://w.atwiki.jp/atemu_mtrue/pages/18.html
日本語化には日本語蔵を使用します。 以下の説明はそれぞれの蔵のインストール先が エミュ蔵:X Atlantica_ES 日本語蔵:X Atlantica として説明しています。 1.テキストの日本語化 「X Atlantica\LANG\JPN\TextMgr\」を「X Atlantica_ES\LANG\ESP\TextMgr\」にコピーする。 (ファイル名は*_JPN.ntxから*_ESP.ntxに変更する) 全部やるとオーバーフローして蔵が起動しなくるので取捨選択が必要。(NTextManagerA overflow buffer [])とりあえず、TextMgr_Item_ESP.ntxがアイテム名なのでそれを英語化のままであれば他を日本語化しても問題ない事は確認済み。 起動時に以下のエラーが出る場合は、何れかのファイルがオーバーフローを起こしています。 「NTextManagerA overflow buffer []」 上記以外にも、エラーを出さずに蔵が落ちるパターンもあります。 パッチ等にv32307時点で日本語化したファイルが置いてあります。 (2013.10.29追記) テキストの日本語化だけなら、mtrue蔵orESP蔵インストール後にランチャー起動させてパッチ類を全部当てて、 パッチ等にあるTextMgr日本語化パック(v32307)を解答後「X Atlantica_ES\LANG\ESP\TextMgr\」に そのまま上書きすれば完了します。ESP鯖の場合はServerIPの上書きを忘れないように。 「X Atlantica\LANG\JPN\Font\」を「X Atlantica_ES\LANG\JPN\Font\」にコピーする。 「X Atlantica\LANG\JPN\Font\FontInfo.ndt」を 「X Atlantica_ES\LANG\ESP\Font\FontInfo.ndt」にコピーする。 ここで任意のttcファイルを「MSGoth04.TTC」に上書きコピーするとそのフォントを使用可能です。 適切なフォントを選べば、名前の半角英数字が間延びして表示されるのは解決できます。 XP標準のフォントの中では、「simsun.ttc」が一番マシだと思いますが、「・」が表示されません。 Vista以降ならメイリオで特に不具合は感じません。 2.画像の日本語化 「X Atlantica\LANG\JPN\NGImg\」を「X Atlantica_ES\LANG\ESP\NGImg\」にコピーする。 (ファイル名が*_JPN.*の物は*_ESP.*に変更する) 「X Atlantica\LANG\JPN\DUI\」を「X Atlantica_ES\LANG\ESP\DUI\」にコピーする。 「X Atlantica\LANG\JPN\TexAni\」を「X Atlantica_ES\LANG\ESP\TexAni\」にコピーする。 「X Atlantica\LANG\JPN\Loading\」を「X Atlantica_ES\LANG\ESP\Loading\」にコピーする。 3.音声の日本語化 「X Atlantica\LANG\JPN\FXSound\」を「X Atlantica_ES\LANG\ESP\FXSound\」にコピーする。 (ファイル名が*_JPN.*の物は*_ESP.*に変更する) 4.ランチャー日本語化 「X Atlantica\LANG\JPN\PatchInfo\」を「X Atlantica_ES\LANG\ESP\PatchInfo\」にコピーする。 (PatchInfoURL.ndtはコピーしない)
https://w.atwiki.jp/postal2-wiki/pages/34.html
ここでは Postal2(海外版)を日本語化するファイルを公開してます。 ※アレなので導入は自己責任 再度日本語化しました。 2017/02/06 一部リンク切れを修正。 2017/06/22 連絡がありましたので追記致します。Mac版は動作を検証しておりませんのでサポート外とさせて頂きます。 必要条件 Postal2 Postal2+Weekend Postal2+Weekend+AWP Postal2STP Postal2STP+Weekend Postal2STP+Weekend+AWP ファイル解凍パスワード ゆっくりしね! ※最新パッチの1409Xを最初に当てる必要があります!! STPパッチ最新はこちら STEAM版は当てる必要はありません 当てるとクラッシュします ポスタル2クラシック&STP 日本語化方法 Postal2日本語化 パスワード yukkurishine! これをDLしてください。 インストール方法はりーどみーに記載 そして Postal2のインストールフォルダにアクセスしてSystemフォルダの中にある Postal2.iniというファイルがあります。 そこに書いてあるLanguage=intのところをLanguage=jptにしてください。 [Engine.Engine] (中略) Language=jpt ポスタル2 AW日本語化方法 Postal2 Weekend日本語化 これをDLしてください。 インストール方法はりーどみーに記載 パスワード yukkurishine! ↑AWPの日本語化方法も含めて記載してます。 ポスタル2 Steam版日本語化方法 上記のSTP日本語化とWeekend日本語化をダウンロードしてください。 STP日本語化フォルダの中身全部と、Weekend日本語化内にあるApocalypseWeekendフォルダ の中身を全てインストールフォルダに上書きしてください。 Postal2.iniの中にあるLanguage=intのところをLanguage=jptにしてください。 [Engine.Engine] (中略) Language= jpt 一部音声が英語の箇所があります。ご了承下さい。 ゆっくり死んでいってね! 日本語化が正常にできない場合はCドライブ直下においてみてください。 製作者のコメント ちょっとした趣味で作った日本語化データがいろんな方に使われて頂いてなんか、不思議な気分です。 パスワード等を分かりやすくし、今更ながらリンク切れ修正しました。 というか今まで忘れていました。 因みに音声も全て日本語ですが、吹き替え版からパクってます ハイ。 しかしSteam版等も安くなってるので導入して楽しんでみるのもいいかなーと。 本編のディスクを紛失したのでSteam版を買って導入してみたらメニュー画面にSTPのロゴが出たけど それ以外は意外と普通に日本語化出来てた。。。一部できてない箇所あるかも。 パスワードは解凍する時にでるパスワード入力画面で「ゆっくりしね!」と入力するか、コピペしてください。 又、りーどみーのメールアドレスは稼動してますが、かなり昔に作った物ですので解答できない可能性もあります。予めご了承下さい。 解凍ソフトはLhaplusか7-zipをオススメします。 十六夜 夜音